1.
Baleia ou grande peixe? Na Bíblia Hebraica e na Septuaginta, o
versículo 17 é deslocado para o capítulo seguinte (2.1). A língua hebraica não
dispõe de termo técnico para “baleia”. Essa palavra é usada como resultado de
uma interpretação tradicional que atravessou séculos. As Escrituras Hebraicas
empregam dag gadol, “grande peixe”, uma vez (1.17;2.1), e simplesmente dag,
“peixe”, três vezes (1.17; 2.1,10). A Septuaginta traduz ketei megalo por
“grande monstro marinho”, e ketos por “monstro marinho”, a mesma palavra usada
no Novo Testamento grego (Mt 12.40).
2.
Interpretação. Não há indício algum no texto para que ele
possa ser interpretado como alegoria, ficção didática, mito, lenda etc.
Rejeitamos todas essas linhas de pensamento, pois o oráculo foi entregue a
Jonas no mesmo estilo dos outros profetas (1.1; Jr 33.1; Zc 1.1). Além disso, o
Senhor Jesus Cristo, a maior autoridade no céu e na terra, interpretou o livro
como histórico, assim como históricos foram o ministério e a ressurreição do
Mestre. O Novo Testamento é a palavra final, e isso encerra qualquer questão
(Mt 12.39-41; 16.4).
_________________________
OBS: O
tamanho original de cada slide é 28x19, para manter as proporções e qualidades
dos slides sugerimos alterar o tamanho do seu slide no PowerPoint em “Design” e
depois “Configurar página”.
Referência
bibliográfica
Revista Lições Bíblicas. OS DOZES PROFETAS MENORES, Advertências e Consolações para a
Santificação da Igreja de Cristo. Lição 06 – Jonas – A misericórdia
divina. II O grande peixe. 1. Baleia ou grande peixe? 2. Interpretação. Editora
CPAD. Rio de Janeiro – RJ. 4° Trimestre de 2012.
Comente com o Facebook: